2011年9月22日下午2时30分,在我系机北405成功举办“关于鲁迅文学作品的日译”讲座。我系特别邀请来自东京外国语大学的名誉教授小林二男教授为同学们演讲。 是汉语言文学的专业教授,能够流利的掌握中文,主要研究鲁迅文学作品翻译。 讲座开始,小林教授就鲁迅作品为大家进行简单介绍。流利的中文,使同学们倍感亲切。中国文学作品的翻译是日本文学事业的一大挑战,他说,中国的思考方式与日本不一致,要深入了解时代背景,区别中日文学家不同的思考方式与感觉能力,才能翻译出最好的作品。咬文嚼字是翻译的一大要点,小林老师列举《狂人日记》“老子呀,我要咬你几口才出气”与《阿Q正传》“孙子才画得很圆的圆圈呢”中金典的句子,就称呼“老子”“孙子”不同译法进行讲解,内容清晰完整。“ひねっこめ”和“おやじめ”不同的译法表达着不一样的意境。教授幽默的话语使讲座在愉悦的氛围中进行着,讲座后,日语系同学们向提出学习翻译中出现的问题,在老师详细的解答中同学们在学习中得到更多帮助。 讲座圆满结束,经过此次讲座,通过小林教授对鲁迅文学作品独到的解读,使同学们更加深刻的了解到了今后日语翻译工作将可能面临到的问题,以便为大家以后工作奠定良好基础。(外国语系记者团 汪燕玲(图、文))
(小林二男教授)
(大家认真听讲)