2011年11月18日上午10点,应福州大学至诚学院的邀请,来自南京大学研究生院常务副院长、博士生导师、中国翻译协会常务副会长、国家学位办外国语言文学学科召集人、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,著名翻译家许钧教授,在我院行政楼会议室带来了一场精彩的“翻译与翻译研究”学术讲座。出席讲座由福州大学外国语学院院长陈小慰教授主持,参加本次讲座的还有我院的的老师和部分的在校研究生。     在一个半的小时里,许钧教授用他平实的语言,向大家讲述了他这三十多年来翻译经验。许钧教授认为,首先在于兴趣,在刚开始时他学习的并不是翻译专业。渐渐着他对翻译产生了浓厚的兴趣,进而沿着这个路不断努力。1979年底,许钧教授便开始了自己的翻译生涯,从开始的做翻译到后来的研究翻译。翻译的基本精神在于,应该先理解,再沟通,最后丰富自己。在坚持不懈的翻译实践中,他不断地发现问题,不断地突破各种障碍,在整理问题的过程中形成自己的观点,通过广泛地阅读。并且在翻译的时候要学会去发现作家、发现好的作品。而目前我们要多注意去挖掘国外的一些好的作家、作品,对外国的新视角、新现象进行发现。     许钧教授还与在座的师生进行了热烈的互动。针对同学们的提问许钧教授指出,在进行翻译的时候针对不同的翻译文本、不同的翻译对象有着不同的方式,例如在进行科学技术方面文章的翻译时要学会收集已有的数据进行,在文学翻译时要做到初稿较快、校对认真,对原文的阅读要注意承接。     通过此次讲座,增加了同学对于翻译方面知识的了解,本次讲座取得了圆满成功。(外国语系记者团 柯婷婷(图、文))(许钧教授)(讲座现场)