42日至10日,我院客座教授、新南威尔士大学钟勇博士来我院讲学。钟勇教授现为著名国际核心学刊Meta的编委,曾荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。

讲学期间,钟勇博士为我院外语教师和外国语系大二、大三学生开展了系列讲座,其中四场讲座面向全体教师。42日下午,讲座题为“通过‘话语’直视中国翻译的危机”。讲座从discourse的词义以及演变展开,由语言学而及当代批评理论。接着,对“话语”展开分析评估,并将之与可能的译法、错过的译法、可以想象出的译法、日语的译法相比,从中得出一系列的关于中国翻译的结论极其说法。

43日晚上,讲座题为“Taming Desperate Housewives: A Stylistic Analysis of the Chinese Dubbing in the CCTV Version”。钟勇教授以美剧《绝望主妇》字幕翻译及配音为例,分析了该剧CCTV引进版在中国收视率低的原因,反思了以“信达雅”为标准的翻译,基于功能主义翻译理论提出了计划型翻译(plan-based translation)、简约主义翻译(minimalist translation)的观点,指出简约主义翻译因建立在探究、思考的基础上,其目的性和针对性更强。此外,钟教授还介绍了法国学者贝尔曼(Antoine Berman)提出的翻译的十二个变异化倾向(twelve deforming tendencies)及其在该剧CCTV引进版字幕翻译中的体现。

48日和9日下午,钟勇教师主要与教师们探讨翻译研究的方法。他结合自己的“八荣八耻”译文研究,向各位教师展示了近年翻译研究的新动态和新方法。另外,钟勇教师还结合我院教师的在研课题,分析问题,指出不足,有力促进了教师科研水平的提高。

此外,讲学期间还安排了两场面向学生的讲座,出席对象为我院外国语系大二、大三学生,讲座题为“现代理论指导下的翻译实践”以及“要做什么样的翻译?”。讲座内容深入浅出,内容丰富,学生大为受益,踊跃提问,积极与钟教授进行交流。

钟勇教授的讲座进一步开拓了我院师生的视野,他渊博的学识、精辟的讲解、深刻的分析令所有师生受益匪浅。