418晚,至诚学院外国语系邀请英语翻译大家王宏志教授为我系大三学生带来一场漫谈翻译和翻译研究的困难,乐趣及意义的讲座。

    在讲座上,王教授为大家介绍了现在的主流翻译包括笔译,口译,以及一些软件翻译。并在开始时以“一个没有翻译的世界?”作为问题,让大家随着讲座的进行不断地深入思考。在讲座期间,王教授不时的举出一些有趣的翻译。如“我们可不要分梨啊”与“我们可不要分离啊”。其翻译成英语分别为“We wouldn’t

divide a pear”与“We wouldn’t divide a pair”。王教授的这些生动的例子无疑展示了英语翻译的趣味性。另外,来自香港普通话有点不标准的他,在话语中处处惹我们开颜。可尽管如此,王教授还是没删减话语,更是以这种欢笑的氛围拉近与同学们的距离并且教了一些常用的翻译的方法。随着讲座进行到尾声,王教授告诉我们他对那个问题的感悟,不能没有翻译的世界!

此次讲座,内容丰富,讲述生动,使同学更多的了解专业性知识,掌握了一些翻译的方法,为以后的学习提供了帮助。