有多少人觉得会认英文单词就一定会点菜?别说英文单词了,就是中文你也不一定明白是个啥,比如“蚂蚁上树”、“夫妻肺片”。当然有人要说英文菜名没有那么联想成分,写的是啥就是啥,基本看到菜名就知道是个神马东西。这说法有一定道理,但是,英文餐名的翻译,往往不像中文餐名的翻译能带上个做法、佐料的,比如“红烧豆腐bean curd in brown sauce”。那么这里就存在一个信息差了,我们在讲解跨文化角度下的翻译时提及的非对等翻译,就会在这个时候让我们感觉特懵圈。

那么说到黑暗料理,你们会想到哪个国家的“美食”?可能很多人会想到腐国的“仰望星空派”,是这个样子的。


今天Sunny要分享的,也是一道,嗯,腐国名菜。先看菜单,坐标:英国湖区某餐厅。



一看完立马有人掏出电子词典,battered: old and in poor condition because it has been used a lot. 即陈旧的、破旧的。所以这怎么理解?“破鱼”?好吧我们来谷歌一下图片好了。


Excuse me???这不就是炸鱼薯条吗?拒绝,不点。Cumberland sausage又是什么玩意儿?再次谷歌。



不能多看两眼,食欲分分钟就会消失。不查了,直接选2,毕竟pudding布丁一词我们还是认得的,布丁能有多么难吃呢。

果然上来一看,卖相还是不错的。



然而把布丁打开之后基本就惊呆了,一股怪味扑面而来,像是家里的炒腰子的膻味。鼓起好大的勇气问了店员是什么,店员很nice很得意地告诉我说是羊杂碎。所有吃过杂碎的同学们应该可以瞬间脑补自己在吃杂碎时的面部表情。

 

所以,认识单词真不意味着你会点菜,甚至缺一点好奇精神,吃完后也未必明白自己吃了什么。语言与文化的微妙关系,还需要更多的探索和研究。加油吧吃货们!

 

最后奉上的是Sunny老师在湖区的照片,没有语言与文化的联系!



本文系Sunny老师原创,转载请标明出处。