案例连线:曾经有多位外国朋友向我提过同一个问题:每当他们向中国友人赠送礼品时,中国人总会说:我已经有了,您留着用吧!等类推辞的话,他们十分纳闷的是:为什么就那么巧,我要送的东西他们都有?有时中国朋友收下礼品,没有当面打开看一看,他们又会想,是不是他们嫌我的礼物不够好?

十分有趣的是,又有许多中国朋友跟我说起过:在他们送外国朋友礼品时,对方总会十分高兴地说:“真好,这正是我需要的!”并且会当你面打开包装,称赞这个礼品。中国人会觉得,外国人怎么这么不客气呀?

看来,双方似乎都认为对方有些言不由衷,其实这只是不同的客气方式罢了。出现这样的差别,原因在于他们都是从本国的思维习惯去揣度对方,认为自己那样的表达才是尊重对方,对方听了会高兴。因此,我们可以认定,这两种看似相反的表达方式,有着相同的意义与愿望。

理解了这些差异,我们可以提出一点建议:当你遇到外国人向你赠送礼品时,我们不妨来个“客随主便”,也说上一句:“真好,这正是我需要或喜欢的!”不过,即使有人教他们,他们大概也不会说:“您还是留着用吧!”

注:以上的文字材料摘自赵启正的《在同一世界——面对外国人101题》

“这礼我是收还是不收?”

Cathy老师带你拓展文化点:这个普通的例子背后说明了一个叫Projected cultural similarity的概念。Projected cultural similarity is assuming that people of other cultures view things the same way we do. 译文:文化相似性投射是指人们想当然地认为来自其他文化的人与自己有一样的思维方式。

曾经有一个外国旅行团去香格里拉的一户居民家,一位女士看到主人家里有一个精致的古香古色的盒子,不由地赞叹Wow, what a beautiful box!”主人听了翻译后,有点意外,因为这是她的嫁妆,里面放的是珍贵的首饰,但是出于礼貌,她说“既然你喜欢,就送给你吧。”她心想:这么贵重,她肯定会推辞的。没想到,那位外国女士非常高兴地接过去说“Really? Thank you. I love it.”翻译员赶紧跟那外国女士说她应该拒绝接受这个礼物的,可她却很为难,因为根据她的文化,拒绝别人的礼物是很不礼貌的。

如果你是那位翻译员,在这种情况下,该怎么做呢?