今天和大家说说姓名这件“小事儿”。
首先,我们一起来看看专家赵启正怎么说:
案例连线:不相识的人们见面时,互赠名片是最常见的礼仪。一般说来,接过名片之后,应该认真地看一看,最好是拿着名片念一下对方的名字。有人却看也不看,立刻收起来,致使对方认为你不重视他。
有些外国人的名片也印上中文的音译,比如,写作“理查德·卡特”,“理查德”是名,“卡特”是姓。美国国父乔治·华盛顿,人们一定称之为华盛顿总统、华盛顿先生,如果称他为乔治先生,就错了。欧美人的姓和名的排列顺序与中国习惯正好相反。中国人重视宗族,所以把姓写在前边;欧美人重视个人,所以把自己的名字写在前边。这是文化习惯的不同,并不能说哪种顺序更合理。名字是一种识别符号,也反映了各国人的价值取向不同。
只有比较亲昵的人才可以直接称呼名字,且不必加头衔。在这点上,外国与中国其实是一样的。
一般而言,有几种称谓在名片和头衔上是终身适用的,如大使(Ambassador)、博士(Doctor)以及皇室贵族的“公侯伯子男”爵位等。在称呼这些人时一定要加上头衔,否则是失礼的。
日本人名片上的汉字姓名和中国人的排序一致,名片的另一面的拼音姓名则跟欧美一致,名在前,姓在后。要是按拼音来称呼客人,客人会很高兴,但要注意别把姓和名念反了。
注:以上的文字材料摘自赵启正的《在同一世界——面对外国人101题》
Cathy老师带你文化拓展:由于英文名字名在前姓在后,在过去很长一段时间,许多英语教师告诉中国学生,如果要把中文名字用拼音写出来,那么就要把姓和名倒过来,如陈光标的英文名为Guangbiao Chen。直到现在,很多学生在用英文自我介绍时仍然是遵循这一原则。然而,Culture is subject to change(文化会改变的)。随着国际交流的增加,中国的姓名文化逐渐被外国人了解并接受,中文名字出现在英语文章中时直接按姓在前名在后的顺序即可。例如,《中国日报》提到习近平时用Xi Jinping, 报道武亦姝时用Wu Yishu, 所有人叫姚明为Yao Ming而不是Ming Yao. 当然,如果你用的是英文名和姓,那还得是名在前姓在后,例如:成龙的英文名为Jackie Chan(成龙的原姓为“陈”)。大家现在知道该如何正确介绍自己的名字了吗?