今天我要跟大家侃的不是白浅与夜华的爱情,而是来扒一扒“三生三世十里桃花”背后的语言文化。

首先是“三”这个数字,因为跟“生”谐音,所以很受中国人的喜欢,“13”还被解读为“一生”,具有美好的寓意。然而,在英语文化里,耶稣受刑之前的最后晚餐有12门徒参加,加上耶稣共13人,其中的犹大把耶稣出卖了,因此“13”这个数字在英语里有不详之意,人们对其唯恐避之不及。

此外,“三生三世“指的是前世今生与来世”,前世多少个回眸才换来今生再聚首。在跨文化交际理论里有一个Time Orientation(时间取向),是由美国人类学家Florence Kluckhohn提出的六大价值取向理论之一,说的是不同社会对时间的价值取向也不一样,分为past-oriented, present-oriented和future-oriented。Past-oriented注重过往的经验,强调传统与先辈的智慧,中国主要属于这种文化;present-oriented强调活在当下,及时享乐,代表国家有菲律宾和拉美国家;future-oriented强调未来掌握在自己手中,当前的行为主要是为未来服务的,代表国家为美国。(注:我们这里讲的文化都是指主流文化mainstream culture,小众文化或特殊例子不在这个范畴。)普遍来讲,中国文化是past-oriented, 所以中国的宫廷剧、古装剧等体现中国古代传统文化的电视剧特别受人追捧。此外,中国人如果说现在过得很顺利或碰到很好的人,就说“上辈子拯救了银河系或拯救了宇宙或拯救了地球”,如果遇到很不太平的事,就说“一定是上辈子作孽太深”,体现了过去对现在的影响;相反,英语文化属于future-oriented,因此受人欢迎的好莱坞电影大多以科幻取材,探索未来;此外,相比于中国人关注前世对今生的影响,英美人更看重的是现在的行为会对以后造成什么后果,是会让他们进天堂还是下地狱。

最后,中文有“桃花运”、“犯桃花”、“桃花劫”等说法,在中国文化里,“桃花”有着特别的深意,代表爱情,最初源于《诗经》。在《国风·桃夭篇》中原文是这样说的:“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实,之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁,之子于归,宜其室人”。看来很久以前的古人就用开得极其灿烂娇艳的桃花来形容女人了。然而,“桃花”喻指爱情只存在中文里,英文的peach blossom却没有类似的联想,英语文化用玫瑰指代爱情:My love is like a red red rose。像“三(生)”和“桃花”这种反映某一语言国家的独特文化的词汇被称作国俗语义词或文化负载词(culturally-loaded vocabulary),在中文和英文语言系统中都大量存在。例如:“凤凰”在我国传说中是一种祥瑞的神鸟,与龙、龟、麒麟合称四灵。“凤凰”是“祥瑞”、“喜庆”、“高贵”的意思,成语或俗语常见有:龙凤呈祥、麟子凤雏(比喻英俊少年)、鸾凤和鸣(比喻夫妻和谐)、凤凰不落无宝地、鸡窝里飞出了金凤凰等。而英语文化中的phoenix, 主要是“复活”、“长生”、“再生”的象征。相传“凤凰”是生长于阿拉伯沙漠中的一种美丽孤独的鸟,每500年自焚为烬,再从灰烬中重生,循环不已,成为永生。因此,在英语中,phoenix也叫“长生鸟”、“不死鸟”(the Arabian bird或the bird of wonder)。 因此,在英语国家里 ,当一个城镇、一个场所或某个团体的主要建筑失火或因其他原因而遭破坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。例如,美国国防部“五角大楼”在2001年的911事件中遭到袭击后,其重建工程就被命名为“凤凰工程”(Project Phoenix)。

那么,除了文中说到的国俗词语,大家还知道哪些呢?能说出它们背后的文化意义吗?