注:本文转载自微信公众号“翻译教学与研究”2017-07-30的文章。



近《权力的游戏》第七季终于放出来了,把等的眼睛都绿了的小编可高兴坏了。每天捧着电脑抱着各大资源爸爸的大腿,翻来覆去的看,吸片吸的如痴如醉。


不过由于想要第一时间看到最新更新,除了直接蹲点HBO和几个国外的网上付费频道,小编还是更信任国内的字幕组的翻译和更新速度。


毕竟一直以来, 看双语字幕一直是小编的一大爱好。看翻译字幕倒不是为了学习英语。(hhh看《权力的游戏》学到的英语基本上日常生活是用不到的,my majesty)


除了能更好地了解剧情,get到剧中那些隐藏梗和冷门音乐,小编最喜欢看字幕组的大大们抖机灵,用通俗易懂的话来解释外国人看来都生僻晦涩的台词了。


不过最近可能是小编打开剧集的方式不对,从网上搜到的双语翻译简直是对于小编智商的侮辱和时间的浪费。


让小编觉得又好笑又无奈,毕竟人家是花了不少时间给你做了双语字幕,本来跪谢都来不及,可是这出来的效果,也没办法让我们这些免费蹭字幕的拜谢大大6666呀!



话不多说,贴几个翻译让大家感受一下。



可怕啊,这么低级的翻译错误,词不达意的字幕大概有几百年都没见到了吧。小编严重怀疑是不是翻译童鞋跟着小姨子跑了,留下校对一个人辛辛苦苦的对着谷歌翻译句句摘抄的。当然也有翻译一个人苦苦撑大局的,比如:

疯王“Mad king”加长版为疯狂的国王,我也就不说什么了,“我接听电话”是什么鬼???应该是我相应她的召唤吧。还有把Night Watch 守夜人军团翻译成“夜


表”这种操作?


囧雪诺估计要气到再复活一次吧。


小编不得不怀疑,做字幕的这(几?)位盆友是不是忙到脱水,才连一集原片都没看过,就加入了抢首发大军的行列。毕竟只要看过一点点《权力的游戏》,就不至于会犯


这么常识性的错误。


有人做的不好,自然是有做的超神的字幕组做对照。比如老佛雷暴怒的骂人这里超搞笑:


(图片来源:虎扑)


不过有的时候,在一本正经的情节发展过程,或者关键时刻,突然出现了搞笑的中文翻译台词,还真的挺让人出戏的。比如二丫的深情告白话锋一转成了:



小编当时一口老少女血就差点没忍住,逆流成河。有些人觉得看电影电视剧不就是个娱乐,那么较真斤斤计较于字幕干嘛,有本事就去看无字幕咯?还有一些剧迷会觉得翻


译真的很重要啊,而且如果看到了“信达雅”的字幕翻译真是赏心悦目,会让剧集或者电影更有意义。


而正是因为现在看美剧的观众们的英语水平越来越高,而海外留学生也大量增多,片源不再那么难求。所以大家不再需要像十几年前一样,苦苦等好几个月或者几周的时


间。可以说,我们看美剧的人现在是已经经过了填饱肚子的阶段,大家全体奔向小康。


所以这也带动了国内各个字幕组之间的比拼,比谁的手速快出片早,比谁的翻译好有文采,翻译都差不多就比特效。比如这里有两家字幕组的翻译,高下立判。



这些竞争有些是良性的,造福了广大观众;而有一些情况比如说抢独家翻译,擅自使用别人拍好的英文字幕,也让对这个行业满腔热情的字幕君们越来越心灰意冷。


字幕组是什么时候兴起的呢?其实为了让自己国家的观众更加了解其他国家的影视音乐文学作品,每个国家都有自己的字幕组团体。不过中国的字幕组实力绝对是在世界


上位居前三。


2000年左右,由于日本影视文化在国内走红,对日本文化和语言熟悉又有热情的人们开始无偿的做起了字幕组。而随着韩剧韩流的大潮,相当多的韩语字幕组又随之成立


起来,并一直坚持做到今天。


与之相比,美剧字幕组其实出现的最晚。2003年左右,人人影视等一大批字幕组在F6论坛上开始翻译各种美剧,英文电影,大概对于第一批接触字幕组的小伙伴来说,《老


友记》是不可抹去的心头痣吧。


可以说,字幕组是我国影视业和支撑吃瓜群众们看世界的一大国宝。这么多年,各个字幕组勤勤恳恳的无偿或者拿着微薄的稿费,凭着热情翻译了无数的美剧作品。


从《格蕾医生》到《犯罪心理》,从《行尸走肉》到《无耻之徒》,从《生活大爆炸》到《权利的游戏》。字幕组的小伙伴们默默地做着幕后英雄,虽然早期的字幕组技术


并不精良,但是还是贡献了许多妙语连珠的台词。当然,也有故意为之的搞笑和恶搞。


下面,就来看看这些台词和神翻译,你能不能认出是哪部当年大火的美剧吧!

(好任性的字幕啊)

(yin山yin海。。。)

(嗯,没毛病)

(额,据同事说,这是世界经典影片原版翻译)

(春哥!你还记得我吗春哥!)

(真是爽气的提问)

(每天被扣鸡腿的小编本人没错)


当然还有一些翻译是真的恰到好处,即幽默又保证了原汁原味体现原著的意境。意境,懂吗?



如果直译的话就是“我们的好客之情被你用完了”但这里翻译成“给你点阳光你就灿烂”一点问题都没有还有一些良心字幕组能够把剧中的梗套成中国观众能理解的梗,


如在《好汉两个半》里这段对话

恩,这么一说,中国观众就get到这个梗了,体会一下



这是《未来闪影》里的一段,原句找不到了


但你肯定get到了这个笑点了



生活大爆炸的字幕组在这一点上做得最好:


把国外的梗套上中国人能理解的词汇就能更有效传递剧中的意境:


比如下面这一批


好啦,今天关于美剧的奇葩翻译就唠到这里啦


你有什么遇到过的让你眼前一亮的奇葩翻译吗?