同时的翻译者有2个人或者3个人为一组。作为一个组为了要完成完成任务,例如担当翻译因为某种理由突然无法翻译时,就需要有人继续接替翻译、当一句话中出现很多数字时,就需要笔记支援。如果感觉搭档对陌生的单词歪头,就应该查字典记下那个词的意思,或者将电子词典递给他看。
メモを取るときはメモは手元でこっそりとります。必死になって「いかにも一生懸命」にとるのは、パートナーにとって邪魔なだけです。「必要だったら見て下さい」くらいのつもりで、数字や固有名詞は必ず、それ以外はパートナーが苦しそうだったり落としたりした時に書きますが、押しつけてはいけません。
记录要在手里悄悄地记。拼命地记记录只会给搭档造成困扰。应该意识到“有必要就看一下”的程度,数字或者固有名词必须要记,之外的只有搭档感觉困难或者遗漏的时候记,不能强加。
交代
交替
「15分交代」「20分交代」と言うときの時間はあくまでも目安です。その時間が過ぎたら、パートナーはマイクを渡すタイミングを計っているので、様子を見ながらそれを待ちます。自分からマイクを取りに行ったり、時計を目の前に突き出したりしてはいけません。また逆に、「まだ40秒残っているから」と、渡されたマイクを突き返すのも良くありません。フレキシブルに行きましょう。
“15分交替”、“20分交替”这种时间始终为基准。如果超过了,应该揣摩搭档递麦克风的时机,观察搭档的样子准备接手。不能自己去取麦克风,不能将表突然放在对方眼前。另外相反的,“还剩40秒”而将递过来的麦克风推回去也不好。要灵活进行。
音切れ
断音
質問者がマイクを使わず話し始めてしまったり、スピーカーのマイクが何らかの理由で入っていない場合、通訳を聞いていらっしゃるお客様には、どうしてその発言が通訳されないのか分からないことがあるので、「発言者の方がマイクをお使いでないために、通訳者にこの発言が聞こえません。マイクをお使いにならないご発言は、通訳できませんので、ご注意下さい。」と手短に理由を説明します。
提问者没用麦克就开始说话,演讲者的麦克由于某种理由不出声时,因为不知道为什么不翻译,所以对要听翻译的客人作简短说明“发言者由于没有使用麦克,翻译听不到这些发言。请注意如果不用麦克发言,将无法翻译”。
(来源:沪江日语)