2021年11月25日晚上,牛津大学博士生,青年学者施东来为我系教师带来了一场精彩的在线学术讲座。施东来博士先是介绍了自己新发表论文《生而译:世界作家郭小橹》,接着他和我系教师进行了深入探讨。
讲座一开始,施东来博士首先提出一个问题,“在艺术世界里,我们关注的应该是由艺术家所创造的艺术还是更应该注重艺术家本身?”接着,施博士介绍了英籍华人作家、电影制作人郭小橹以及她的译作《芬芳的37°2》。通过译作,施博士指出“语言系统和媒介形式的改变,翻译能够产生多个版本,即这种翻译的多样性从根本上挑战了此前假定的单一性”。此外,郭小橹《她眼中的UFO》的剧本改编也可称为“翻译再生”之例,翻译不应该局限于某一文本固有的主题和代表性结构。通过两个例子,施博士强调“在解读和欣赏‘某作者的作品’而不是‘一件艺术品’时,该作者所创作的作品副文本和互文性的重要性”,同时,他还介绍了“世界作家”的概念和对世界文学进行学术讨论的必要性。
最后,我系教师和施东来博士就“世界作家”和“世界文学”两个概念进行了深入探讨。同时,施博士也提供了国际期刊学术论文发表的一些建议,老师们受益匪浅。此次在线讲座使我系教师更好进行学术信息交流,丰富和创新学术思想。